Ads

Новости

Titulo

Литература: скандинавский синдром


Скандинавская, или как еще принято ее называть, нордическая литература так или иначе присутствует в жизни каждого. Снежная Королева и Гадкий утенок, Пеппи Длинный чулок, Карлсон и Нильс с его друзьями дикими гусями и, конечно, Мумми Тролли – все оттуда. Уже в более зрелом возрасте трудно не столкнуться с Генриком Ибсеном или Кнутом Гамсуном – это классика. Но в последние годы другая, современная Скандинавия заполонила книжные полки. 

С татуировкой дракона 

Стиг Ларсон
Шведский общественный деятель левого движения, писатель и журналист, автор трилогии «Миллениум» о журналисте Блумквисте и девушке со сложной судьбой Лисбет Саландер также известен своими исследованиями правого экстремизма и расизма. Но после экранизаций «Девушки с татуировкой дракона» (так позволили себе режиссеры и переводчики переназвать один из романов трилогии, в оригинале называющийся «Мужчины, которые ненавидят женщин») о Стиге Ларссоне забыли как о деятеле и он окончательно стал всемирно известным писателем.

Его романы и без того расходились бы отличными тиражами на многих языках мира как качественные детективы, но кино окончательно превратило просто хорошего автора в Звезду. Правда, увы, посмертно – писатель скончался в 2004 году. Он успел заключить договор на издание трилогии, но так и не увидев ее в печати, и совсем немного не дожил до выхода первой экранизации «Девушки…». Впрочем, трилогия и татуировка дракона только усилили растущий в последние годы спрос на скандинавскую книгу.


Наивные супер

Самым известным произведением норвежца Юстина Гордера стал роман «Миф Софии» – своеобразный рассказ о детстве и истории философии. Количество изданных копий достигает 30 миллионов на 53 языках. 

Всемирная известность, в том числе и в понятно говорящих нам странах, началась с выхода в свет романа «Апельсиновая Девушка». Название «Помаранчева дівчинка» как никогда способствовало книги в Украине в 2005 году.

Юстин Гордер
Легкие, сюжетные, немного наивные тексты Гордера очень по-европейски современные: информативные, но не грузящие, глубокомысленные, но о жизни, почти такой, какой ее знают люди во всем мире. 

Приблизительно одновременно с ним на книжных полках мира возник другой скандинав – улыбающийся лысый норвежец Эрленд Лу. Уже дебютный роман «Во власти женщины» принес ему славу, а роман «Наивно. Супер» переведен на множество языков и славу эту закрепил.

Его произведения «Мулей», «Лучшая страна на свете», «Тихие дни в Перемешках» легко найти на полках в наших книжных, хоть автор еще достаточно молод.

Эрленд Лу
Герои писателя существуют в иронической повседневности, Лу уделяет много внимания деталям, хорошо владеет гротеском и простым человеческим юмором. Наверное, в этом и скрывается секрет привлекательности его романов. Отдельная ветвь творчества Лу – странные детские книги про водителя грузовика Курта, тоже весьма достойные внимания.

Чувство снега

Питер Хёг является единственным современным датским писателем, чьи книги переведены на более чем тридцать языков. Первый роман, покоривший европейский книжный рынок, назывался «Смилла и ее чувство снега», в Дании поначалу как «большая литература» воспринят не был. Однако мировая читательская общественность посчитала иначе. Роман взял, скорее всего, не столько лихо закрученным детективным сюжетом, сколько описанием простых человеческих страстей и напастей: хаосом, одиночеством, депрессиями, азартом и поражениями. Не менее популярными стали и следующие романы «Тишина», «Дети смотрителей слонов».

Питер Хёг
Интересно, что после выхода и нежданного успеха «Смиллы…», Хёг больше десяти лет не появлялся на публике, не давал интервью и не общался с прессой. Лишь позже стало известно, что он много путешествовал, жил отшельником, занимался благотворительностью, увлекся восточной философией. Не ясно, что искал автор, но «Смилла…», по мнению критиков, была и остается самым сильным и самым популярным его произведением.


Уникальный тигр

Юнас Хассен Хемири – швед, но сын выходца из Туниса. Несмотря на блестящее образование (он изучал мировую экономику, позже литературу, стажировался в ООН, например), пишет Юнас на очень специфическом языке – переплетении шведского и языков разных народов, которая бытует в эмигрантских и смешанных семьях. Одному Богу известно, как это переводят, но два его романа и несколько пьес пользуются успехом во всем мире.

Юнас Хассен Хемири
Он часто обращается к теме иммиграции и национальной идентичности. А еще – к теме расизма в Швеции, осознания себя, изучения языка и существования в языковой действительности и к теме конфликта поколений. Его книги и пьесы невероятно смешны благодаря этим этническим бытовым сценкам из сытой Швеции, миксу языков и мату, но не только. Он много говорит о бунте, о смысле, о любви, конечно. Романы Хемири «На красном глазу» и «Монтекор: уникальный тигр» рассказывают о Швеции много такого, о чем за ее приделами как правило не знают.

Про желание стать выразительным

Нобелевский лауреат 2011 года Тумас Транстремер рассматривается в профессиональных кругах наравне с Августом Стриндбергом и Ингмаром Бергманом. Не только для шведов, но и для всей современной мировой культуры он один из тех, кто составляет так называемое лицо национального шведского мировосприятия во всеобщем мировом и интернациональном.

Тумас Транстремер
Впрочем, пусть не пугают «профессиональные круги» – Транстремер с его полупрозрачной нежной лирикой близок всем, кто все еще читает стихи. Другая шведка, Лина Экдаль, берет не прозрачностью, а скорее юмором, современностью образов  и конкретностью самих стихотворных текстов. А еще она перфектный перформер и нравится даже тем, кто не понимает ни слова. Книга ее стихов – избранное под названием «Про желание стать выразительной, как человек» – была издана и успешна и в Украине.

Лина Экдаль
Текст: Катерина Бабкина

Технологии Blogger.